Archive | Aprender alemán

¿Es el doblaje el problema para aprender idiomas?

Leo en ese diario de farandulería llamado “El País” que se está intentando establecer la V.O. en los cines del estado español para fomentar el aprendizaje de lenguas. Me cansa repetirme y asimismo desmontar ciertos mitos que tanto derechona idiota e izquierda new age quieren convertir en realidades.

1º.- Problema político: El doblaje no lo instaura Paca la Culona en plan heavy. Cierto es que a partir de un decreto ley de 1941, el ministerio de in(cultura) de la época impone el doblaje al castellano de toda película extranjera. No obstante los primeros estudios y películas dobladas en el país surgen en 1932. Corríjanme si me equivoco pero por esa época creo que estaba la 2ª República casi recién establecida.

2º.- Se aprenden idiomas viendo películas en V.O. Desde luego, oigan, yo veo “Ran” de Kurosawa y mañana mismo estoy hablando japonés cual samurai. Hagan lo mismo con los libros, que menos! Lean “Hadji Murad” de Tolstoi en ruso original, que seguro aprenden el idioma mejor que estudiándolo. Creo que la desafortunada frase de Umberto Eco de “traduttore, traitore” pasó a mejor vida hace mucho. El aprendizaje de una lengua, como cualquier estudio es largo y tedioso…no ayuda mucho (aunque puede ser un complemento) el ver 150 películas en la lengua original.

Señor anillos portada

3º- Los actores de doblaje cobran mucho a expensas del estado. Pues…vayan a la web de ADOMA o bien eldoblaje.com y verán que desde 1983 con la ley de cine de Dª Pilar Miró, las ya exiguas subvenciones acabaron, dando lugar entre otras cosas a la huelga de 1993 de 5 meses de duración. Hoy en el 82% de los casos los profesionales del sector trabajan como asalariados por parte de los distintos estudios o en modo autónomo dependiendo de las leyes presentes para esa especialidad en cada CCAA. Por cierto, D. Pepe Mediavilla (voz de Morgan Freeman entre otros) cuando dirigió y ajustó el doblaje de Robocop en 1987 cobró por 34 días de trabajo 50.000 pesetas de la época. Para que luego se diga que no trabajan y son unos vagos.

4º- Desaparece el doblaje, ok. Si hay suerte los actores que cambien a “imagen” intentarán hacerse un hueco, en teatro, tv, cine o radio (lo más común). Díganme que harán los traductores, ajustadores, publicistas y demás personas vinculadas al oficio. Parece que con 6 millones de parados que hay, deseamos engordar las listas/colas de oficina del INEM.

El problema de este santo país no es que la gente aprenda idiomas o no…es fiarse de periódicos que hacen ERES a expensas de ganar más pasta, de críticos de cine que sólo ven V.O. porque es mas cool (si se fían de Farlopero Boyero, tienen ustedes un problema grave) y lo más importante: Busquen varias fuentes, hablen con la gente afectada -del sector, similares…- y saquen consecuencias viendo pros y contras. Y ante todo: Piensen y no se dejen avasallar por tanta información, que a más de la misma…mayor entropía. Haxa salú.

 

Mariano de Miguel / Revista Berlín

Posted in Aprender alemán, Destacada8 Comments

Película de Yasemin Samdereli sobre el multiculturalismo, imprescindible

“Almanya” es la palabra usada en turco para definir al mismo pedazo de tierra que en castellano se denomina “Alemania”.

Un pedazo de tierra, crecimieinto económico, necesidad de mano de obra extranjera, inmigración y emigración. Hasta ahí todo normal, si no fuera porque esta  película, joya cinematográfica realizada por el director Yasemin Samdereli, aparece (febrero 2011) justo cuando en Alemania se ha instalado en el debate público la cuestión sobre el éxito o el fracaso de la multuculturalismo.

Película sobre inimgrantes turcos en AlemaniaAlmanya – Willkommen in Deutschland (Premio Lola de plata 2011) narra de forma tragicómica y con una sensibilidad exquisita la historia Hüseyin, el emigrante número 1000001 (en el país de la burocracia una cifra puede cambiar la vida de alguien) y su familia en el periplo de acudir a la llamada del paraíso de la bundancia de la Alemania de los años 60, la del “milagro alemán”, de lo que podríamos considerar la versión turca del “Vente a Alemania, Pepe”.

Alemania: el paraíso cobra peaje de entrada

El sueño perfecto en la cabeza tarda poco en mostrar sus complejas aristas de realidad. En el aeropuerto, ninguna fiesta de recepción, más bien un funcionario de control de pasaportes que ya da señal de simpatía “prusiana” en su agradable forma de estampar documentos.

Unos metros más adelante, el hombre enchaquetado con su coche de lujo y las dos esceltas rubitas que casi se rompen el torso por la arrogancia de su paso de modelaje. Ninguno de ellos regala una mirada para los “anticuados” recién llegados a Alemania.

El señalar con el dedo el deseado producto de compra en la tienda del barrio, dependiendo toda el proceso de comunición del factor suerte en la cuestión del vendedor que toca al otro lado del mostrador.

El clima, la nostalgía de la calidez de una cultura mediterránea en la que la vida se realiza en la plaza y no entre cuatro paredes, con altos estándares de civilización.  “¿Y llevan un perro a la calle con cuerda? ¡Qué gente más rara!”.

El migrante y el éxito:

Uno de los niños promete a su amigo traerle algo de la infinitamente rica Alemania cuando vuelva a Turquía. Algún día, en un viaje infinito en coche, con espacio limitado para los regalos, los presentes se tienen qur reducir en lo posible.

“Tú solamente me has traído esto” – dice el antiguo mejor amigo del niño, acusándole de perdedor y comparando con un regalo mejor que le ha realizado otro amigo emigrado.  Es el símbolo del fracaso representado en los que se quedan esperando que vuelvan los emigrados cargados de regalos, pensando que el lugar de destino es poco más que una bañera de dinero.

¿Choque de culturas y guerra de religiones?

Es un fenómeno largamente observado el hecho de que el emigrante necesite redoblar sus creencias cuando va a un país extraño en el que no encuentra otro asidero existencial que los principios aprendidos en la escuela y la familia. Volverse más patriótico y sospechoso frente  a la nueva cultura alemana no fue ni es algo extraño al fenómeno migratorio.

Pero la experiencia de la migración abre los ojos a lo verde de la vida y los cierra a lo gris de la teoría. Caso: la nieta, embarazada de un chico de otra cultura, de otra religión. Pánico a ser rechazada por su familia por haber engendrado un hijo fuera del matrimonio. El abuelo, Hüseyin, que intenta mantener la unidad famliar usando el pegamento de la tradición, al enterarse: aceptación.

El emigrado y experimentado Hüseyin ha visto tantas cosas en sus largas décadas “exiliado” que no puede más que querer a su nieta por el regalo recibido de la vida. Pero, una puestos a romper tradiciones “¿no podías haberlo hecho al menos con un alemán, tenía que ser con un inglés?”. Una vez acostumbrados a otra cultura, a esa nueva gente que habla, huele y se comporta raro… ¡otra cultura nueva que aprender, Dios mío!

La mujer, a la que le toca el rol subordinado que en teoría le ortorga cierta religión, termina siendo la que impone su carácter y toma las decisiones en la práctica. De nuevo una sutil crítica a la idea simplona de que islam significa de por sí atraso y al cristianismo pertenecieran  el desarrollo y libertad. ¡Como si las monjas cristinanas fueran el modelo de mujer liberada!

¿Eres tú mi hijo?

El cómo poco a poco los hijos del emigrante asumen y disfrutan de la cultura del país receptor es otro tema tratado de forma muy inteligente en esta película de Yasemin Samdereli.

El choque con las aspiraciones de vuelta del abuelo, que trabajó con el secreto deseo de retornar en algún putno de un futuro lejano a la patria dejada en a juventud. La educación de unos hijos educados en otro idioma y en unos valores y nociones históricas totalmente ajenas a la generación de los padres y mucho más.

Esta relación de alienación frente a los propios hijos se muestra con lucidad en una simple conversación hogareña: los niños hablan entre sí y Hüseyin empieza a no poder discernir cada palabra del idioma “no propio” que sus hijos empiezan lentamente a hablar mucho mejor que padre.

Inmigrantes “Gastarbeiter”: ¿personas o mano de obra de usar y tirar?

Uno de los valores de la película Almanya – Willkommen in Deutschland consiste en presentar a través de la historia concreta de de una familia emigrada un análisis bastante completo de lo que era la vida de una generación de emigrantes y de la sociedad del país de acogida.

Alemania, que siempre consideró a los inmigrantes que llegaban al país por motivos laborales como “trabajadores invitados”, Gastarbeiter, se resiste a aceptar que esos “extraños” que ahora hablan raro (¡como si hace 30 años hubieran hablado un perfecto alemán!) son los que convirtieron a ese país en una potencia económica mundial, con su trabajo, sudor y salud.

Tasl vez sea Alemania quien no se integra al mantener una primitiva ley de otorgación de la nacionalidad basada en la sangre y no en el suelo de nacimiento, como se realiza en la mayoría de los países democráticos. Hecho que produce que los hijos de migrantes nazcan en su nuevo propio país siendo de entrada “extranjeros” y ayude a que ellos mismos crezcan con una sensación de rechazo por la propia sociedad que los ha traído a la vida.

Ser o tener… ¡that´s the question!

Y es que  no de podía haber sintetizado mejor que en Almanya – Willkommen in Deutschland el problema al que siempre alguien tiene que enfrentarse al desarrollarse su vida: “lo más difícil en la vida no es otra cosa que decidir qué es importante y qué no lo es”- nos dice el anciano obrero convertido en filósofo gracias a la puira experiencia vital.

En relación con esto, el quedarse para siempre o volver. La siempre presente posibilidad de rechazar una comodidades adquiridas a través y volver allá donde amigos y familia esperan… ¿Aún?

Almanya – Willkommen in Deutschland: un alegato a favor de la tolerancia

En resumen, Almanya – Willkommen in Deutschland, una película imprescindible en los tiempo extraños que corren de nuevos fanatismos, de globalización irreversible y de estúpidas ideas que pretenden volver un pasado de culturas estancas que no puede existir más.

Una historia muy humana, narrada desde diferentes puntos de enfoque cronológico, generacional y geográfico.  Una historia que muestra a la perfección que una imcomprensión entre dos culturas se puede solucinar a través de una sonrisa y comprensión o de la separación estanca y el choque. Las dos son factibles y está en mano de cada uno decidirse por uno u otro camino.

Muy buena realización -Premio Lola de Oro al mejor guión para las hermanas Yasemin y Nesrim Samdereli-, sensibilidad e inteligencia. Puesta en escena de grandes retos personales y colectivos que convierten a la vida al mismo tiempo en una fiesta de risas y un funeral de lágrimas.

Esperando que alguna agraciada promotora cinematográfica se anima a realizar un dificilísimo doblaje o traducción (para no traicionar la riqueza bilingüe de la original), os dejamos con el trailer de la película en e versión original:

Posted in Alemania, Aprender alemán0 Comments

Judith Holofernes y su banda: ironía, inteligencia y crítica social

Wir sind Helden es una banda de pop-rock alemana que se ha hecho con una posición destacada en el panorama musical alemán actual.

Banda formada en el año 2000 en Hamburg, saltaron a la fama en Alemania con su EP “Guten Tag”, canción con un pegadizo ritmo y un estribillo pegadizo que dice “Buenos días, quiero mi vida de vuelta”. Residen actualmente en Berlín.

Wir sind Helden - pop-rock alemán de la Nueva Ola

Su cantante, Judith Holofernes, que previamente había desarrollado su carrera musical en solitario, aporta un carácter muy personal a Wir sind helden.

Estilo de musical de Wir sind Helden:

Aunque se suele catalogar a esta banda dentro de la categoría pop-rock, la verdad es que esta asignación se queda corta.

Una de la razones del éxito de Wir sind Helden es su estilo camaleónico, que incluye con acierto en sus canciones también aspectos electrónicos, una tendencia muy de moda entre diversos grupos de música de la actualidad alemana.

Se ha llegado a usar el título de Neue Neue Deutsche Welle (nueva nueva ola alemana), en referencia a una especia de segunda vuelta de aquella música que popularizó Nena caracterizada por una vuelta a los textos en alemán de las estrellas pop.

 

Silbermund o Juli son otras bandas que se suelen incluir en el mismo en esta tendencia musical de un carácter fresco y ligero que a la vez presenta de forma no contradictrioa acabados arreglos musicales.

Canciones inteligentes y de contenido social:

Las letras de las canciones de Wir sind helden pasan por los temas clásicos de las bandas pop: amor, desamor, problemas vitales, tristeza, etc. Pero no se quedan ahí, sino que más más allá y tratan todo lo que tocan de forma muy sutil, con textos muy finos, metafóricos, inteligentes e irónicos a la vez.

Una parte de sus canciones son dedicadas a la crítica social: consumismo, la disciplina exagerada o los medios de comunicación populistas son objeticos de sus ácidas ironías. El pasado 26 de marzo, por ejemplo, actuaron al final de la masiva manifestación del momiviento antinuclear en Berlín.

Algunas canciones destacadas de Wir sind Helden:

Por su relación con el sginificado de ser extranjera en Berlín, destacamos la canción “Aurelie”, que trata uno de los temas que normalmente trae a extranjeras y extranjeros de cabeza en Alemania : cómo funcionan en este país las cosas del ligar. La pobre Aurelie se sientre frustrada ante la falta de iniciativa de los hombre alemanes en el terreno del flirteo.

Otro interesante botón de muestra es “Die Ballade von Wolfgang und Brigitte” (La balada de Wolfgang y Brigitte). No es nos ha resu canción más famosa, pero nos ha resultado muy interesante por sus referencias al sur de España e Ibiza como lugar de escape para los hippies alemanes es búsqueda de nuevos horizontes…

Se trata una historia de amores cruzados y frustrados. También cargada de esa fina ironía típica de Wir sind Helden. Una interesante canción, que según Judith Holofernes en una entrevista al semanario Der Spiegel a Wir sind Helden, no está alejada de la realidad de las comunas berlinesas de la generación del 68, la des sus padres.

Aquí os dejamos un traducción del texto de dicha canción, Die Ballade von Wolfgang und Brigitte:

Al mudarse Wolf y Brigitte a la calle Bärwald
todos pensaron allí que eran una pareja.
Tenían una caja conjunta, solamente que con lo de la relación
Gitte (Brigitte) quizás no lo tenía tan claro.

Y Manfred e Irene estaban abiertos a todos,
y los brazos de Irene también.
Y cuando Wolf y Brigitte estaban borrachos,
dormían sobre la barriga de Irene.

Y por la mañana se sentaban todos juntos en la cocina,
y Brigitte acariciaba la barba de Manfred.
E Irene cantaba delante del fregadero,
- solamente Wolfgang se sentaba lloroso en el baño.

Por lo verdadero, lo bello y lo bueno está dispuesto cualquiera a sangrar
y a sentir lo que haya que sentir.
Era todo bello y bueno, no había nada que no se hiciera,
- pero Wolfgang amaba a Brigitte.

Y se fueron hacia el sur de España, para ampliar sus horizontes
y perder la última pizca de husmo.
Al tercer año aprendieron a cabalgar las olas,
pero solamente Wolfgang aprendió a fotografiar.

En las fotos jugaban los niños en la playa -como Bob Dylan
y las conchas se caían de sus manos.
Cuando los demás en la tienda ya yacían y dormían
se sentaba Wolfgan solo en la arena.

Por lo verdadero, lo bello y lo bueno está dispuesto cualquiera a sangrar
y a sentir lo que haya que sentir.
Era todo bello y bueno, no había nada que no se hiciera,
- pero Wolfgang amaba a Brigitte.

Después se marchó Brigitte a Ibiza y se dedicó a vender prendas de batik,
Wolf renunció a todo para poder estar con ella.
Después de un par de semanas, dijo Gitte: “en realidad quería cortar contigo,
para sentirme libre; tú me limitas.”

Y todavía en la cafetería del aeropuerto vio aterrizar el avión,
en el que Irene llegaba con su pesado equipaje.
Y una pegatina de la aduana en español, que claramente decía:
“vengo para quedarme y no voy a marcharme de vuelta”.

Por lo verdadero, lo bello y lo bueno está dispuesto cualquiera a sangrar
pero Brigitte amaba a Irene.
Era todo bello y bueno, no había nada que no se hiciera,
pero Manfred amaba Gabi.

Por lo verdadero, bello y lo bueno está dispuesto cualquiera a sangrar
pero Gabi amaba a Wolfgang.
Era todo bello y bueno, no había nada que no se hiciera,
- pero Dieter amaba a Reinhard.

Era todo bello y bueno, no había nada que no se hiciera,
pero Reinhard amaba a Uschi.

Era todo bello y bueno, no había nada que no se hiciera,
pero Wolfgang amaba a Brigitte.

© Traducción de Revista Berlín (2011)

Posted in Alemania, Aprender alemán3 Comments

Poesía, música, fiestas en la calle: comienzan los eventos de verano en Berlín

En la semana actual se está desarrollando un festival de Poesía en Berlín al que merece la pena estar atentos.

La ciudad de Berlín se convierte en verano en un poliedro de espectáculos y actividades en una agenda cultural que no deja tiempo al respiro. La semana pasada ya tuvo lugar el famoso Carnaval de la Culturas.

Festivales y fiestas en las calles de BerlínEntre otras activividades, es el turno esta semana para el Festival de Poesía de Berlín, que cuenta como sede principal con la Academía del Arte (Akademie der Kunst), además de el Literaturwerkstatt Berlin (Taller de Literatura), el Instituto Cervantes y el Teatro Máximo Gorki de Berlín.

Entre los días 17 y 24 de junio se vienen desarrollando diferentes actividades relacionadas con la poesía: recitales, entrevistas, conciertos y más.

El Festival de Poesía de Berlín presenta un completo programa, del que podemos destacar los apartados: Weltklang (el sonido del mundo), Nuevo mundo árabe, e.poesía, Migración en la espalda, Contrabando de versos, Poesía experimental, etc.

Un vistazo al programa principal se puede encontrar echando un vistazo pulsando aquí.

En lo que respect al “cupo” latino, contamos con un invitado de honor, Silvio Rodríguez, que hablará -hoy mismo, sábado 18- de su concepción de la poesía y la música.

Interesante resulta por su originalidad el apartado dedicado al Nuevo mundo árabe, en una clara referencia a los recientes acontecimientos sociales y políticos acaecidos en diferentes países árabes, que ha venido a ser proclamada ya como lo primavera árabe.

Contará con la presencia de poetas de corte más clasico como Ali Al-Jallawi, crítico con el régimen de Mubarak, hasta raperos como el tunecino El Général, que se ha convertido en un símbolo musical de la revuelta, siendo detenido por este motivo por el gobierno actualmente derrocado.

Igualmente espacio para poetisas como la también escritora y directora de cine palestina Hind Shoufani o la egipcia Hend Hammam, ambas con una fuerte componente de compromiso social en su producción artística, por el contexto social en que se encuentran insertas.

Visita la web del Festival de Poesía de Berlín 2011 (en alemán o inglés) para obtener más información.

Posted in Actualidad, Aprender alemán0 Comments

¡Todos quieren aprender alemán!

Una crisis económica y una noticia sobre unas palabras de Angela Merkel en los medios de comunicación han sido un revulsivo suficiente.

Ya dimos algunas pinceladas de la situación en nuestro artículo Angela Merkel: “Vente a Alemania, Pepe”, pero la historia continúa.

La noticia de Angela Merkel sobre la búsqueda de trabajadores españoles cualificados para empresas alemanas sigue teniendo efectos concretos. Ante la crisis que parece no teminar en España, miles de jóvenes empiezan a mirar a otros países europeos como campo posible para buscar trabajo.

El debate en los medios de comunicación se desarrolló rápido; de la oportunidad buscar trabajo en el extranjero, se convirtió en mecha de debates en foros y comentarios de noticias sobre la situación de los jóvenes españoles, sobre los cuales algunos analistas avisan del peligro de que se conviertan en una generación perdida.

Una noticia de el periódico El Mundo nos ha llamado la atención. El anuncio de Angela Merkel, que no se basaba en ninguna propuesta concreta, sino más bien en una declaración de intenciones, ha producido que el número de registrados en cursos de alemán en territorio español se haya disparado.

Aprender alemán en Alemania y Berlín

Además de las diferentes escuelas de idiomas privadas o el instituto oficial Goethe Institut, en Alemania y Berlín existen otras posibilidades para aprender alemán.

Es el caso de los cursos organizados con fondos gubernamentales, y cuyo fin es la integración linguística y cultural de los inmigrantes.

Los llamados cursos de integración sonn ofrecidos por las “universidades populares” (Volkshochschulen), centors formativos generales subvencionados por el Estado.

También se pueden encontrar los cursos de integración de para aprender alemán en las escuales con convenios con diferentes niveles de la administración. Es el caso por ejemplo de la escuela Deutchs-Praxis Berlin, en Berlin-Kreuzberg, que ofrece cursos de integración de alemán que llegan hasta el nivel B1.

Aprender español para trabajar en Alemania

Las noticias aparecidas en boca de Angela Merkel han producido una avalancha de nuevos estudiantes de alemán.

Así se recoge en un artículo del periódico El Mundo, que citando como fuente al Goethe Institut en España.

Los datos muestran que tomando en cuenta los datos de los meses pasados, en comparación con la primavera pasada, este año se ha registrado un aumento del 23,6% en Barcelona y un 19% en Madrid.

Si bien la tendencia de los jóvenes españoles para aprender alemán u otros idiomas ha ido en amento en los últimos años de crisis para buscar trabajo en el exterior, la notica de Angela Merkel supuso un espaldarazo entre los jóvenes españoles para aprender la lengua de Goethe.

Posted in Actualidad, Alemania, Aprender alemán, Buscar trabajo0 Comments

Bares de Berlín en domingo: Tatort

Tatort es una serie con formáto de película, del canal de televisión alemán ARD, mítica desde el año 1970 en que inició su rodaje. Precisamente la semana pasada hizo su 40 aniversario.

Qué hacer un frío día de domingo en Berlín? Ir al cine,  visitar un mercado de Navidad (Weihnachtsmarkt) o mercadillo de segunda mano, incluso el Karaoke en el el Mauerpark… Pero hacer algo realmente típico alemán. Ya comoer una Currywurst con Krautsalat. Pero algo un poco más allá de eso. Bueno, también ver un partido del Herta. Eso ya va en camino de integración cultural. Ir a ver un partido de fútbol del equipo Herta CSB Berlin y maclarse con sus hinchas en el metro y el S-bahn tomando cervezas sin parar y cantando a lo loco es algo muy interesante.

Pero algo todavía más típico, que está metido en un alemán desde la cuna, y para los que hemos llegado de otros lugares es una gran puerta a la “integración cultural“. Eso es, domingo por la tarde-noche, a las, como ir a misa, puntual, familiar y ritual: el capítulo semanal de la serie Tatort. Una especie de Colombo, más moderno y con más personajes.

Una serie que sirve no solamente para aprender alemán también, sino también para una correcta “integración cultural“. Porque la serie está rodada en diferentes ciudades alemanas, donde aparecen actores con las diferentes variantes variables de dialectos de la lengua alemana…Porque puede que sea incluso casi tan importante como el fútbol en el fin de semana.

Y si usamos el concepto de integración cultural referido a la serie alemanana Tatort, no es solamente porque se trate de algo así como un ritual cuasi religioso entre familia o amigos… que lo es, sino porque es una experiencia increible ver cómo los bares de Berlín pierden su ritmo normal durante el tiempo de emisión del capítulo semanal de Tatort para convertirse en una especie de tumba silenciosa y atenta. Tatort es la serie de televisión alemana ARD que nos permitira introducirnos en muchos huecos de la cultura alemana.

Y como este tema de la cultura alemana y la integración cultural en Alemania no tiene final, o sería más largo que la obas completas de Kant, Hegel y Marx juntos, pues lo dejaremos aquí y diremos para quien pueda entenderlo, Tatort es un espejo de esta apasionante, a veces extraña y poliédrica cultura alemana.

Sin más, aviso para berlineses y berlinesas venidos de todo el mundo: Tatort, para comprender una parte de la mentalidad alemana, para aprender alemán, para disfrutar un dmoingo por la tarde mientras la resaca nos deja poco a poco…

Y en los tiempos modernos, no los de Chaplin, sino los de internet, cómo no, es posible ver la serie Tatort en la televisión. Solamente hay que visitar la página web del canal alemán ARD.

Posted in Alemania, Aprender alemán0 Comments

Agencia federal para la educación política

Libros y revistas © flickr / javierrldn

Bundeszentrale für politische Bildung, bpb  (Agencia federal para la educación política) es una institución alemana fundada en el año 1952 (desde el 1963 con el actual nombre) en la República Federal de Alemania (BRDRFA en castellano). Sus oficinas centrales residen en Bonn y Berlín. Es una agencia vinculada al Ministerio de interior, siendo Thomas Krüger presidente de la misma desde el año 2000.

Bundeszentrale für politische Bildung, bpb (Agencia federal para la educación política) tiene la misión -según sus documentos regentes- de “promover la educación cívica a través de la acción y la comprensión de las cuestiones políticas, para fortalecer la conciencia democrática y la preparación para la participación política”. Es de destacar la paradoja de que exista una institución tan orientada a la eduación cívica y participación democrática, al mismo tiempo que la política -en el sentido oficial del término- es una actividad eminentemente elitista, en un país com Alemania, donde las categorías de clase y estatus social juegan un rol tan determinante.

Bundeszentrale für politische Bildung, bpb (Agencia federal para la educación política) ofrece un extenso catálogo de revistas, libros y material mutimedia diverso. Los temas abarcan una amplia variedad de contenidos: historia, sociedad, ciencia, política, economía… Siendo centro de gravedad de las publicaciones aquellos temas que centran los debates políticos e investigaciones actuales: cultura actual, identidad, sociedad multicultural, etc. Cabe destacar el completo catálogo dedicado a historia reciente de Alemania y a cuestiones relacionadas con conflictos sociales de actualidad, tanto en el país como a escala regional o mundial.

Además, de interés para personas extranjeras , resultan de especial interés las revistas de difusión gratis sobre periodos de la  historia elamana o temas concretos de las estructura política y social de Alemania y otros países. Estos libretos son accesibles en formato PDF en la propia página web de la bpb.

Bundeszentrale für politische Bildung, bpb (Agencia federal para la educación política)
realiza edición de los materiales disponibles a precios más bajos que las librerías comerciales, ofreciendo sus libros en una escala que oscila entre los 2 y 6 euros en la mayoría de los casos. Además de la publicación y ditribución de materiales, otras actividades son organizadas por esta agencia: simposios, congresos y seminarios, entre otras.

Desde el verano del 2010, la oficina en Berlín de la Bundeszentrale für politische Bildung, bpb (Agencia federal para la educación política), se encuentra situada en un nuevo enclave: Krausenstraße 4, en la esquina con Friedrichstraße, código postal 10117, Berlin.

Os recomendamos encarecidamente pasar por sus locales, y disfrutar a precios accesibles de materiales muy formativos, muchos de los cuales -en forma de guía didáctica- son utilizados por profesores en escuelas de primara o secundaria. Eso sí, para una correcta comprensión de los mismos, es necesario disponer de un nivel intermedio de aleman leído como mínimo.

Revista Berlín

Posted in Alemania, Aprender alemán0 Comments