Categorized | Aprender alemán, Destacada

¿Es el doblaje el problema para aprender idiomas?

Leo en ese diario de farandulería llamado “El País” que se está intentando establecer la V.O. en los cines del estado español para fomentar el aprendizaje de lenguas. Me cansa repetirme y asimismo desmontar ciertos mitos que tanto derechona idiota e izquierda new age quieren convertir en realidades.

1º.- Problema político: El doblaje no lo instaura Paca la Culona en plan heavy. Cierto es que a partir de un decreto ley de 1941, el ministerio de in(cultura) de la época impone el doblaje al castellano de toda película extranjera. No obstante los primeros estudios y películas dobladas en el país surgen en 1932. Corríjanme si me equivoco pero por esa época creo que estaba la 2ª República casi recién establecida.

2º.- Se aprenden idiomas viendo películas en V.O. Desde luego, oigan, yo veo “Ran” de Kurosawa y mañana mismo estoy hablando japonés cual samurai. Hagan lo mismo con los libros, que menos! Lean “Hadji Murad” de Tolstoi en ruso original, que seguro aprenden el idioma mejor que estudiándolo. Creo que la desafortunada frase de Umberto Eco de “traduttore, traitore” pasó a mejor vida hace mucho. El aprendizaje de una lengua, como cualquier estudio es largo y tedioso…no ayuda mucho (aunque puede ser un complemento) el ver 150 películas en la lengua original.

Señor anillos portada

3º- Los actores de doblaje cobran mucho a expensas del estado. Pues…vayan a la web de ADOMA o bien eldoblaje.com y verán que desde 1983 con la ley de cine de Dª Pilar Miró, las ya exiguas subvenciones acabaron, dando lugar entre otras cosas a la huelga de 1993 de 5 meses de duración. Hoy en el 82% de los casos los profesionales del sector trabajan como asalariados por parte de los distintos estudios o en modo autónomo dependiendo de las leyes presentes para esa especialidad en cada CCAA. Por cierto, D. Pepe Mediavilla (voz de Morgan Freeman entre otros) cuando dirigió y ajustó el doblaje de Robocop en 1987 cobró por 34 días de trabajo 50.000 pesetas de la época. Para que luego se diga que no trabajan y son unos vagos.

4º- Desaparece el doblaje, ok. Si hay suerte los actores que cambien a “imagen” intentarán hacerse un hueco, en teatro, tv, cine o radio (lo más común). Díganme que harán los traductores, ajustadores, publicistas y demás personas vinculadas al oficio. Parece que con 6 millones de parados que hay, deseamos engordar las listas/colas de oficina del INEM.

El problema de este santo país no es que la gente aprenda idiomas o no…es fiarse de periódicos que hacen ERES a expensas de ganar más pasta, de críticos de cine que sólo ven V.O. porque es mas cool (si se fían de Farlopero Boyero, tienen ustedes un problema grave) y lo más importante: Busquen varias fuentes, hablen con la gente afectada -del sector, similares…- y saquen consecuencias viendo pros y contras. Y ante todo: Piensen y no se dejen avasallar por tanta información, que a más de la misma…mayor entropía. Haxa salú.

 

Mariano de Miguel / Revista Berlín

18 Responses to “¿Es el doblaje el problema para aprender idiomas?”

  1. RoberZamora dice:

    Lo que más me fastidia es que desprecian el doblaje por modificar la obra original pero defienden los subtítulos, que son un cutre resumen de la traducción del guión. No se atreven a ver las películas en versión original sin subtítulos, que es como deberían verlas si tanto les molesta que se modifiquen.

  2. Javier García dice:

    Esto no es una nota periodística, que aporte al debate del doblaje en las películas extranjeras y su posible interferencia en el aprendizaje de lenguas extranjeras, sino una mera opinión política del autor. Por lo tanto, sería conveniente y más acertado cambiar el titular para evitar decepción entre los lectores.
    Saludos cordiales

  3. Bram dice:

    No estoy de acuerdo en que se elimine el doblaje en los cines, pero tampoco creo en las pamplinas que argucen los actores de doblaje sobre la necesidad de poner voz a un actor que nada tiene que ver ni culturalmente ni personalmente con la persona que le dobla. Me parece patetico que reconozcamos a Robert De Niro en la misma voz que Silvester Stallone, por muy bueno que sea el actor de doblaje (que no dudo que lo sea). A mi me gusta saber que cojones esta interpretando el actor por si mismo, no a traves de una voz. Incluso las traducciones patetias que se hacen para adaptarlas a nuestra culturan, restan autenticidad al mensaje que el director o creador del film quiso dar. Me importa un comino que en españa no se entienda un dicho o una broma anglosajona, de eso se trata, de conocer cosas nuevas, no somos gilipollas, podemos entender otras culturas y otras costumbres, no tenemos que extrapolar cada sentido.
    En cuanto a aprender idiomas, esta claro que mi abuela no va a aprender idiomas viendo peliculas V.O, pero un niño que ha nacido escuchando ingles, frances, si encima por sistema educativo lo estudia, esta muy claro que se familiariza muchisimo antes con V.O. en esos idiomas. Lo de aprender japones que comentas me parece otra pamplina, esta claro que necesitamos subtitulos, pero te aseguro que no hay algo mas patetico que un chino moviendo la boca dos veces, y que se escuche “cheng li, tienesquecogeresacestadecomidasinovendranallevarsela” dejen respirar a esos dobladores de chino, por favor. no tiene sentido.
    En definitiva, yo aprecio y he apreciado desde niño el doblaje de calidad español, pero no seamos chauvinistas…prefiero escuchar a Marlon Brando en su tono y con su imperfeccion. Dejense de tonterias que leer subtitulos distrae ver una pelicula, al contrario, necesita mayor concentracion de lo que pasa y es mas autentico.

    • Munir dice:

      Dices que la broma anglosajona, el dicho en inglés, etc. son lo que tenemos que tener en cuenta a la hora de traducir un discurso/documento audiovisual pero esto no es así.

      A la hora de traducir un determinado discurso no nos tenemos que ceñir exclusivamente al texto origen, porque en ese caso nuestras traducciones no tendrán un buen resultado. Lo que tenemos que tener en cuenta a la hora de traducir es el sentido y la sensación que da un determinado discurso, texto o documento e intentar reproducir ese sentimiento, esa sensación o ese sentido en el discurso que vayamos a realizar en la lengua origen. Extranjerización y domesticación del texto meta son meros procedimientos traductores igual de válidos y uno u otro no hace mejor una traducción.

      Mira, realizo estudios de traducción desde hace tres años ya y cada día me doy más cuenta que la gente no valora mi probable futura profesión.

  4. Termi dice:

    Yo estoy deacuerdo en el hacer desaparecer el doblaje en las salas de cine, por dos razones, primero nos pemitiria hacer hueco al cine español, pues mucha gente que curra en el doblaje son actores en pelis españolas que nadie va a ver pq su voz queda mejor en un guion americano de bruce willis que en una buena peli de amenabar. Y segundo, porque de acuerdo a las experiencias en otros paises, sobre todo latino americanos la familiarizacion con las expresiones, los giros, los acentos, hacen mas facil el bilingüismo, claro esta que hay que estudiar, por supuesto faltaria mas, pero una persona que se desenvuelve oyendo un idioma ademas en cosas que le gustan, no es lo mismo que oir los listenings que te puedan poner en las clases de ingles de la EOI.
    PD: El doblaje no acaba en las peliculas en el cine, puesto que el doblaje seguiria teniendo su sitio en la television, puesto que las peliculas que pasen en television si que tendrian que ser dobladas, por lo tanto, yo estoy a favor de la VOS en el cine, y dos meses despues si quieren que pasen las salas las versiones dobladas.

    Es una opinion

  5. doblaje pais vasco dice:

    acertadísimo artículo.Lástima que vaya a ser inútil.Los anti-doblaje más extremistas no quieren entender y los más ignorantes piensan que viendo películas van a aprender idiomas y así ahorrarse horas de empolle.Que sepan que ningún profesor de idiomas recomienda (al menos hasta no tener un nivel altísimo)ver películas en V.O. porque no se entiende nada y el resultado es descorazonador para cualquier estudiante.Todo ha de llevar su tempo.También recomiendo a los anti-doblaje,si quieren,que repasen las películas de A.Hitchcock y verán que hasta este genio usaba e incluso abusaba del doblaje.Ejemplo, “Testigo de cargo”.Marlene Dietrich fue doblada en una secuencia de la película por una actriz inglesa para que su personaje pudiera pasar por inglesa.Y como ese,miles de ejemplos.Si hay que quitar el doblaje porque entre otras cosas fue una herramienta de manipulación franquista,cabría preguntarse qué deberíamos hacer con toda la literatura.Esta también fue manipulada.Nos la cargamos?.Claro y el que quiera leer guiris no tendrá más pelotas que aprender sus idimoas.¡Si es que no tienen desperdicio!.Pero no olvidemos también los intereses ocultos que tienen muchos de esos “intelectualoides” que no dejan a sus propios cmpañeros trabajar en paz y que invocan prohibiciones y demás castigos terribles yendo encima de rojos por la vida.Y cuántos actores de imágen se apuntan al carro?.Cuántos,cuando se han visto sin curro,han recurrido al doblaje y luego lo han puesto a parir?.Caso Pepito sancho.Cuántos de estos despotricadores no han perdido el culo por doblar en una peli Disney cuando les han untado bien y luego han tenido los santos cojones de decir que en realidad aquello no era doblaje?. En fin,vamos a dejarlo aquí porque me empiezo a cabrear de verdad

  6. juicybones dice:

    Pues yo soy traductora, subtituladora y latinoamericana, así que les puedo aportar otro punto de vista. Acá las películas dobladas y las subtituladas comparten espacio en los cines. Hay mucha gente que tiene la opinión de “yo al cine vengo a entretenerme, no a esforzarme” y acude a las salas a ver las películas dobladas. Hay otro amplio sector del público que elige ver las películas en su idioma original con subtítulos. En mi opinión, las voces de los actores son parte importantísima de su interpretación y el resultado de la visión del director. Definitivamente hay algo que se pierde al oír a los actores en nuestro propio idioma y con una traducción de por medio. Al ver una película en el idioma original y subtitulada, si bien es cierto lo que alguien comentaba en este post sobre que los subtítulos son un resumen, son una guía que acompaña y complementa lo que estás viendo y ayuda a que el mensaje llegue al público sin perderse de la versión original. El hecho de que en el subtitulaje el idioma original esté ahí todo el tiempo hace que las traducciones tengan que ser más fieles y apegadas al original. Las traducciones para doblaje, al prescindir del audio original, permiten que con frecuencia el traductor se despegue más del guión y dé su propia versión.

    Aunque en lo personal prefiero sin dudarlo ni un segundo ver una película subtitulada que doblada, aplaudo que acá haya opciones para todos los gustos y que prácticamente todas las cintas se estrenen en ambas versiones.

    • filologainglesa dice:

      Estoy de acuerdo con juicybones. Está bien que haya las dos opciones, igual que los canales de televisión que te dan la opción de ver las películas y series dobladas o verlas en V.O..

      Que ver las pelis en V.O. ayuda a aprender idiomas no quiere decir que si te machacas a ver pelis en un determinado idioma que nunca estudiaste lo vas a aprender (eso es tan obvio que hasta me sorprende que el autor del artículo se moleste en negarlo). Lo que quiere decir es que algo así crea la necesidad de aprender idiomas. En mi caso, mi interés por el inglés aumentó cuando se pusieron de moda grupos de música extranjeros cuando yo era adolescente. Yo quería aprender el idioma para entender el significado de sus canciones. Pues eso es lo que pienso que puede pasar si las películas y series están disponibles en versión original: la gente (hablo sobre todo de niños y jóvenes) puede llegar a asociar esa clase de entretenimiento al idioma e interesarse más en aprenderlo. Si aprender idiomas siempre va ligado a encontrar trabajo, sacarte un titulillo por si alguna vez en la vida te hace falta, o poder preguntarle a alguien “¿Cómo se llega a…?” las pocas veces que te vas de viaje, nunca vamos a progresar en ese sentido. Hacen falta otras motivaciones y yo creo que el entretenimiento puede ser una muy fuerte.

      Ahora bien, como ya he dicho al principio, considero que tienen que existir las dos opciones.

  7. juicybones dice:

    Sobre lo de aprender idiomas: pues no, uno no va al cine a aprender idiomas, va al cine a ver cine.

  8. Adris dice:

    Estoy muy de acuerdo contigo. El problema es que en este país hay mucho catetismo y cansa mucho pensar por uno mismo

  9. Txemi del Olmo dice:

    EL debate doblaje/antidoblaje es igual que el del aborto. Los partidarios simplemente se adhieren a él sin imponerlo y los detractores imponen su prohibición y lo criminalizan. Joder… es exactamente igual. El día que uno de estos gallardones de la v.o. me hable se sus razones tal como lo hace un pro-doblaje, empezaré a entenderlo. Qué divertido aquel músico aficionado que intentó convencerme de que el doblaje es una abominación mientras cada fin de semana tocaba temas ajenos y ni uno solo propio. Por qué hostias tengo que escucharle a él haciendo un tema de Johhny Cash??

  10. DJ dice:

    Entiendo el miedo, y no desprecio al doblaje. De hecho creo que hay tipos de programas para las cuales es mucho más fácil crear una traducción fiel para doblaje que mediante la subtitulación, pero por favor, negar que ver V.O. subtitulada ayuda en el aprendizaje de idiomas os hace parecer no solo tontos, si no interesados solo en proteger vuestros intereses personales. Es OBVIO a todo dios que sí ayuda. Hay numerosos estudios científicos que lo han comprobado. Profesores de todo el mundo utilizan V.O subtitulado inter y intralingüísticamente en sus clases. Sólo hay que mirar el nivel de inglés en Portugal vs España o en Dinamarca vs. Alemania para ver que es verdad. En vez de perder tiempo atacando de esta manera al V.O.S., ¿por qué no empleas el mismo esfuerzo en fomentar el respeto a la traducción audiovisual (en todos sus modos)? De verdad, parecemos tontos. Mientras nos peleamos por si mejor subtitulado o mejor doblaje, nadie está hablando del hecho de que la traducción audiovisual está tan infravalorada que la mayoría de traductores buenos lo han tenido que dejar. El subtitulado no acabará con el doblaje, no sufrís. Un poco de solidaridad, chicos, que todos sois del mismo sector, coño. Mejorar el nivel de inglés en general en España interesa a todos – así todos podrán valorar las traducciones y exigir doblaje y subtitulado de calidad.

  11. Mskina dice:

    Menuda falacia el punto cuarto. Tanto “traductores, ajustadores, publicitas y demás personas vinculadas al oficio” seguirían vinculadas, puesto que los subtítulos y la comercialización de las películas no se hace por arte de magia

  12. Manu dice:

    Como profesor de inglés es evidente que me veo las películas en inglés, y a veces con subtitulos! porque en algunas películas necesitas un dominio infinito del idioma para automatizar expresiones muy particulares de jerga (o no jerga) aunque ya te las sepas. En cuanto a aprender inglés con las pelis, creo que un adulto tiene que estar centrado en las expresiones, anotando y fijándose mucho, sino no le va a rendir demasiado el escucharlo en inglés (los idiomas si no los practicas no los aprendes), sin embargo, para un niño de 3-6 años es perfecto complemento para las clases. Sin embargo, si que creo que las buenas películas están hechas para verlas en VO o en ningún idioma.

  13. Zasca! dice:

    Ese que ha puesto que D. José M. por 34 días de trabajo cobró 50.000, mi tío trabajando todos los días en la construcción mañana, tarde y noche se podía dar con un canto en los dientes si llegaba a las 40.000, nadie duda de la profesionalidad y el trabajo de los actores de doblaje, pero como comprenderéis hay profesiones más duras que cobran mucho menos.

    Yo por mi parte pienso que es INFINITAMENTE MEJOR ver las películas en VO, verlas en su esencia verdadera, como han dicho arriba otros, a mí no me gusta, por ejemplo, escuchar la misma voz en C.Eastwood y A.Schwarzenegger (aunque me encante Constantino R.), me gusta oír las cosas originales. Respecto a lo de los idiomas, diré que la V.O. AYUDA muchísimo al aprendizaje de los idiomas porque aprendes expresiones, palabras y pronunciación. Nadie piensa que por ver muchas pelis sin doblar te vas a ahorrar el estudio, eso es tan absurdo como decir que ”viendo “Érase una vez el hombre” me voy a ahorrar estudiar historia en casa”, y eso de que los profesores de idioma no recomiendan ver pelis en VO hasta haber adquirido un nivel alto es una mentira como una casa, de hecho los profesores de idioma desde el minuto uno están diciéndonos que veamos pelis, escuchemos música o leamos en ese idioma, es fundamental para aprender una lengua trabajarla a diario, no solo en la escuela. Y eso de que los subtítulos te impiden captar la esencia de la peli y disfrutarla tampoco es cierto, yo veo pelis subtituladas y no me pierdo absolutamente nada, he leído por arriba ‘defienden los subtítulos, que son un cutre resumen de la traducción del guión’ ¿acaso el doblaje no es una traducción? ¿acaso el doblaje no se carga muchas veces lo que dice el actor en el idioma original? pondré un ejemplo actual ”Harry Potter y las reliquias de la muerte parte 2”, escena de lucha entre Molly Weasley y Bellatrix Lestrange:

    V.O. Molly Weasley: ”not my daughter, you bitch” (que sería en español ”a mi hija no, puta/zorra)
    V.Doblada español M.Weasley: ”a mi hija no, arpía”

    ¿no creéis que entre este doblaje y las expresiones de esta escena no hay armonía, por ejemplo? porque a mí si me lo parece, así que tanto quejarse de que los subtítulos mienten y resulta que el doblaje hace exactamente lo mismo ¿curioso, no?

    no pienso que haya que eliminar el doblaje, pero sí que deberían poner en todos los cines las pelis dobladas a la par que las V.O.

    Un saludo

  14. sergio dice:

    El cine español que se abra hueco haciendo cine de calidad y procurando gustar al publico, no metiendo politica cada dos por tres y haciendo pelis mas enfocadas al mismo guionista o director que al publico en general. Si ahora que el cine español este de capa caida es culpa del doblaje de las pelis extranjeras… venga yaaaa

Trackbacks/Pingbacks


Leave a Reply